Dead Metaphors

This is a very interesting language history post about dead metaphors and malapropisms. A malaprop is the mistaken use of a word in place of a similar-sounding one, often with unintentionally amusing effect, as in, for example, “bone apple tea” (instead of bon appétit).

Dead Metaphors

Dead Metaphors

Source

4 thoughts on “Dead Metaphors

  1. “Let the cat out of the bag” isn’t to do with the cat o’nine tails, it’s linked to another phrase “buying a pig in a poke”.

    On market day, medieval con-artists would have a small stall selling piglets cheap. The mark would pick the one they wanted, then the seller would go to put it in a sack (aka a “poke”), but while their back was turned they’d switch it for a sealed sack containing a less valuable animal, like a cat.

    If the buyer opened the sack to inspect their purchase , they “let the cat out of the bag”, hence it’s modern meaning of revealing a secret or something hidden. If they buyer didn’t look until they got home, they’d “bought a pig in a poke”, a phrase that means buying something blindly or without inspecting it properly.

  2. I’ve also heard that “the whole nine yards” refers to the length of a round of machine-gun ammunition. But I saw that on social media, so it might be fake news.

    1. I’ve seen a lot of “explanations” for ‘The full nine yards’ including the length of machine gun ammo Belt, the length of a Belt of aircraft ammunition, the amount of fabric required for a full formal kilt, and the length of a ship’s anchor chain. There are lots of explanations but few facts.

Leave a Comment